【中文翻譯】司法中介人「入門工具包」 (Justice Intermediary Starter Kit)
- 出版年份: 2023
- 語言: 中文
以被告的身分被調查,或在法庭上被詢問,需要與司法人員進行有效溝通。萬一我聽不懂問題,該怎麼回答?司法中介人能幫我嗎?
2014年立法院通過身心障礙者權利公約施行法,要求政府依照身心障礙者權利公約 (The Convention on the Rights of Persons with Disabilities,下稱CRPD) 意旨落實障礙者人權。政府於2017與2022年,邀請國際專家來台審查CRPD國家報告,並提出具體意見與建議。
國際專家在兩次CRPD結論性意見,皆關切司法體系未能充分考慮障礙者需求、也沒有制定調整措施,以改善障礙者近用司法所面臨的不利處境。2022年結論性意見,更直接建議台灣政府諮詢智能障礙者、神經多樣性、和心理社會障礙者等代表團體的意見,建立符合《障礙者近用司法之國際原則與指引》的措施,以確保障礙者能夠在平等的基礎上近用司法。其中有一項措施稱為司法中介人 (Justice Intermediary),其目標是在司法系統促進溝通。
什麼是司法中介人?
司法體系的程序,例如:警官詢問、律師諮詢、撰寫書面陳述、準備作證、或回答法官的問題等,都需要比日常生活更高難度的溝通。除法律人之外,普羅大眾面對這些程序都已經很吃力,不難想像對於有溝通障礙的人而言,他們更面臨巨大的挑戰;而因為資訊傳達不正確、不完整、或誤解,更可能導致他們在司法程序遭受不公平的待遇。我們一起思考以下兩個案例:
- 小李被指控騷擾一名銀行職員。他有智能障礙,在新環境下常感到非常焦慮,而且不熟悉社交互動的界限和規則,例如:他難以適應和律師、法官的對話中,必須輪流發言、一問一答的規則。他說話的方式很難取信於人。
- 貝拉是一位曾目睹父親死亡的證人,因為這個創傷經歷,她感到非常焦慮,但她必須在法庭上作證,提出對母親不利的證詞。她面對極大的情緒起伏,詞不達意。
以上案例可以想像某些個人因素,在特定的環境下,造成了溝通的困難和障礙,讓他們在司法程序中更顯無助,甚至因此面臨不公平的結果。對這樣一種困境,司法中介人就是一個可以促進有效溝通的協助者。
司法中介人可以在評估障礙者個人需求後,向當事人提供關於法律程序的解釋與建議,並向警察、社工、法官、律師等專業人員提供關於調整的需求與建議,並說明理由,讓障礙者得以在平等的立足點參與司法程序 (包括警方調查、作證、出庭等)。司法中介人協助安排適當的環境和程序,以確保有效的溝通,進而協助障礙者獲得公平的待遇。
司法中介人的特色與技能
司法中介人必須保持中立:在案件中不偏袒任何一方,也不解釋某些障礙對案件可能造成的影響,其工作只著重於幫助當事人更平等地近用法律程序。以上述案例 1 為例,中介人向法院提出建議,確保小李能平等地參與法庭審判。例如,座位安排、在原告陳述期間允許他休息以緩解焦慮等;在小李作證時,中介人也建議他敘述自己的故事,而不是單方面回答律師的一連串問題。在案例 2,中介人可能建議法官讓貝拉遠距視訊作證、或帶著自己的安心小物(例如毛毯)並且知道自己可以隨時要求休息。當她非常焦慮時,中介人在庭上建議律師簡化問題。
司法中介人所需的技能,包括和當事人建立良好關係、積極促進溝通的經驗、良好的溝通技巧、跨領域工作經驗、專業能力和撰寫報告的經驗等。總的來說,中介人必須能中立地搭建起司法人員與障礙者間的橋樑。常見的中介人招募對象為:語言專家、心理學家、特教老師、職能治療師等。
司法中介人推行現況
一些國家如英格蘭和威爾斯、美國佛蒙特州、加拿大、以色列、墨西哥、西班牙和紐西蘭已有司法中介人的制度,但各國常使用不同的名稱,且因應各地司法系統需求在功能上也有些微差異。例如:英格蘭和威爾斯地區的已註冊中介人 (Registered Intermediaries) 只協助弱勢證人和告訴人[1];加拿大的溝通中介人 (Communication Intermediary) 的協助對象則是還包括被告。[2]
台灣目前概念上較接近的制度是經過台灣民間團體倡議、且因應CRPD和兒童權利公約國內法化後,2015年在《性侵害犯罪防治法》增修的「司法詢問員」制度,但其工作主要為客觀詢問、協助取得證詞,和司法中介人的角色不盡相同。[3]
司法中介人入門工具包正體中文版上線
司法中介人是一個正在發展的制度,近用司法知識中心 (The Access to Justice Knowledge Hub) 作為致力於推廣、促進障礙者在司法系統中公平參與的國際平台,提供了一個涵蓋層面相對完整的「入門工具包」給全球有志推廣司法中介制度的人。這個系列透過12篇簡潔的資料檔案,介紹司法中介人制度,並提供推動這個制度的建議步驟。
司法中介人入門工具包來原網址如下:https://justiceintermediary.org/,目前已有英文、西班牙文和日文版本。人約盟獲得近用司法知識中心授權,將入門包翻譯為正體中文版本,各篇章主題與中文檔案如下列表,歡迎有需要的人參考使用。
單元一 | 簡介及目標受眾 | 正體中文檔 |
單元二 | 司法中介人的定義 | 正體中文檔 |
單元三 | 認識溝通 | 正體中文檔 |
單元四 | 認識障礙 | 正體中文檔 |
單元五 | 真實案例 | 正體中文檔 |
單元六 | 需求評估及報告撰寫 | 正體中文檔 |
單元七 | 調整 | 正體中文檔 |
單元八 | 情緒韌性和界線管理 | 正體中文檔 |
單元九 | 縱觀全球 | 正體中文檔 |
單元十 | 實務操作 | 正體中文檔 |
單元十一 | 相關資源 | 正體中文檔 |
單元十二 | 未來展望 | 正體中文檔 |
參考資料
- Ministry of Justice Witness Intermediary Scheme. (2022, April 4). GOV.UK. https://www.gov.uk/guidance/ministry-of-justice-witness-intermediary-scheme
- Communication Intermediaries. (n.d.). https://www.cdacanada.com/resources/access-to-justice-communication-intermediaries/about/communication-intermediaries/
- 溫翎佑 & 黃翠紋. (2019). 臺灣推動性侵害司法詢問員制度之現況與展望. 刑事政策與犯罪防治研究專刊, (21), 16-29.
銘謝:感謝臺灣民主基金會對本翻譯計畫的經費補助。